Bible Translation world wide

From Missiopedia

Jump to: navigation, search

Contents

[edit] Bible Translation world wide

[edit] Why Bible translation?

  • Keith Carey says: "I have noticed that in the course of history, the Church is much more likely to survive when they have the Bible in their own language. A good example of this is Egypt, where the Coptic Church survived when Islam overran North Africa. That was the only part of North Africa where people had the Scriptures in their own tongue. I heard something lately that made me wonder if I needed to modify what I thought about the importance of Scripture translation. A veteran missionary told us in many cultures people do not read. They rely on word of mouth communications rather than the printed word. That might seem to diminish the need for the printed word, but actually the printed word is the very foundation for oral-based evangelism and discipleship materials. People need the Scriptures in their own language before someone can produce Bible skits, parables, radio programs, films, etc. for them. Therefore, there is no way getting around the urgent need for Bible translation, even with oral cultures."
  • The importance of God’s word being available to the peoples of the world in a language they can clearly understand, ideally their mother tongue, is hard to overstate. Even the many millions of people around the world who are illiterate still need to have God’s message of salvation and the truth of the bible stories translated into a language they understand. Bible translation and discipleship resources are of great importance to the expansion of God’s Kingdom and the maturing of the body of Christ.

[edit] An enormous unfinished task

  • Scripture translation: 94% of the world's population has access to an understandable New Testament translation (or soon will, through existing translation projects), but there are still 300 millions people, who are waiting for the Scriptures in their own language. Bible translation is vital for healthy churches. Pray for unity, health, wisdom, protection, courage, perseverance and faithfulness for the translation teams. May Jesus Christ continue to have the first place in their hearts.

[edit] “The Paradigm Is Changing”: Bible Translation and the Church of the Southern Continents

  • God has charged the Church — local, denominational, and universal — with the responsibility to translate, teach, and reach all people with the Bible. Africans must not just stay on the receiving end. They must give and go. Pursuing Vision 2025 Together. Read the article from By Kirk Franklin in Lausanne World Pulse.

[edit] Translation work in many countries

  • Burkina Faso: It was formed a team to begin translating the Old Testament onto Birifor.
  • Chad: WEC is involved in various projects, both for the New and Old Testaments.
  • Congo-Brazzaville: The Bible is available in Kongo, Lingala, Njebi, Ngbaka and Punu. SIL has had significant input with 19 workers involved in 5 of them and is seeking to involve and train many more Congolese in Bible translation. There is need for surveys of 33 languages for translation purposes. Pray for the completion and use of the New Testament in Kituba of the Monokutuba people. Pray also that churches might catch the vision for mother-tongue Scripture use.
  • Gambia: Do please pray for the translation of the Old Testament in the Mandinka language. It is nearly complete after many years, but now there seems to be many hindrances to prevent the final thrust. Pray for fresh vision, enthusiasm, energy and perseverance for the team. (Dec 2007) The translation of the New Testament in Mandinka will be checked, before it can be approved for printing. Beside of Gambia Mandinka is used in Senegal and Guinea-Bissau.
  • Gambia: Jola Bible translation project: Janaury 2008 the first checking of John’s Gospel.
  • Ghana: August 2007 for the first time the whole Bible in Dagbani, Dagbani is used by 800 000 people in this country.
  • Guinea: The New Testament in the Guinea dialect of Fula has just been published.
  • Guinea-Bissau: WEC is involved in various projects, both for the New and Old Testaments.
  • Guyana: Akawaio New Testament progress: The translation team reports that seventy-two per cent of the New Testament has been approved for publication. Plans are to finish drafting the remaining books during 2008 (Wycliffe).
  • India: The Bible Society of India works together with many organizations in India to translate the Bible into various Indian Languages. The Bible is now available in 49 Indian Languages. At the present rate it will take 100 years. INDIAN EVANGELICAL MISSION conducts Bible translation projects in 9 languages. Word for All has a Bible translation project in Kamta / Rajabongshi language since 2003. It is expected to be completed in 2018. The Bible translation work in Kodaku taken by Word for All, since 2005.
  • India: Bible translation ministry is being done through Friends Missionary Prayer Band in the languages namely, Vasave, Varli, Choudrie, Malto, Haryanvi and the Dungra Bhil.
  • Kurdish Bible Translations in several languages spoken in a number of countries.
  • Libya: No Scriptures in Libyan Arabic. Pray that work on this may start.
  • The Kazakh people still do not have the entire Bible in their language, but the translation of the whole Bible in the Kazakh language is in progress.
  • Netherlands Antilles: Bible in Papamiento was first published some 10 years ago (1998).
  • Nigeria: Wycliffe personnel John and Janie Stark have worked with the Kambari community since 1988. Praise God that now the churches in the area are actively using pre-publication sections of the New and Old Testaments in the three languages, Tsikimba, Cishingini and Tsishingini. One Kambari pastor said, "These books are changing our ministry; people now understand in a powerful way what God wants them to do."
  • Pakistan: Maybe up to 55 languages require NT translation teams, in the Baloch language is a translation in progress.
  • Papua New Guinea: Translation teams are definitely needed at least for 135 languages, but there are 353 languages still needing Bible translation as well as 299 ongoing projects. Praise God for the dedications of the Folopa and Ramoaaina New Testaments in 2007 (Wycliffe).
  • Papua New Guinea. Praise the Lord for 12 new translators, young men and women, who have joined the Angaatiha translation team. They will participate in the continuation of the translation of the Book of Genesis.
  • Russia: 30 million people speak languages that don't have a NT. In Southern Russia there is an importance of mother-tongue translations, because the many non-Russian people there dislike the Russian language.
  • Senegal - February 2008: The first complete translation of the Bible into a language of Serere-Sine (people cluster Atlantic) was not only the first in this language, but also the first translation of the entire Bible in Senegal. With a thanksgiving service in Fatick it was introduced. In Senegal there are a total of 35 languages. In some of them were already the entire New Testament or parts of the Bible translated. A complete Bible, but was previously only available in the official language French and West African Creole. Nearly one-tenth of the 12,5 million people speak Serere-Sine. This is the most widespread language in the country.
  • Tanzania: It had been assumed that widespread use of Swahili would have diminished the need for translation into the local languages. There 130 languages in the country, and most people know only their own language. Yet 45 languages definitely need translation teams. There is at present work in Datooga language.
  • A Rangi language Bible translation project began in 1996 and the translation is progressing well.
  • Turkey: After 20 years of work by the Bible Society, a new modern Turkish translation of the Bible was published in 2001. Pray that these Bibles would bring fresh revelation and excitement and reach the people who need them.

[edit] Internal Links

[edit] External Links

Personal tools